Be inspired by Irish projects funded by Creative Europe from 2017 - 2019 in our Across Borders Across the Board Vol II publication. This publication is a visual and contextual resource which highlights Ireland’s success within the Creative Europe Culture funding strand. The case studies detail the benefits that Creative Europe funding has brought to Irish partners who have participated in the programme. The profiles feature both individual artists and cultural organisations across Cooperation projects and Artist Mobility strands of funding. We also focus on Irish participation across the Literary Translation strand; support for European Networks and Platforms; and other European Prizes.
Across Borders Across the Board 2007 - 2013 Vol I which features profiles of all of the projects funded under the Culture Programme 2007-2013 that involved Irish organisations.
Take a look at some examples of Creative Europe funded projects with Irish partners below and get some ideas for your own activities. You can see who their partners were, the types of activities that were funded, and follow links to the projects' websites.
Art form: Literature
The main objectives of this project are to support the circulation of gender-positive teens’ literature at a EU level; and engage the target audience (early teenagers) with gender-related topics in an equality perspective and develop their creative skills.
G-Book promotes gender positive children’s literature in terms of roles and models, a literature that is open-minded, plural, varied, free from stereotypes, that encourages respect and diversity.
The project Read Me I am Yours is a joint endeavour of three literary festivals with the aim of promoting European literature which originates from lesser known linguistic areas in Slovenia, Ireland and Croatia.
READ ON (Reading for Enjoyment, Achievement and Development of Young People) aims to reignite the passion for reading amongst young people, by developing the interest among young Europeans between 12 and 19 through their active involvement in finding different ways of experiencing, sharing and creating literature.
Versopolis is a Europe-wide poetry project of literary festivals, exposing, connecting and bringing poetry closer to audiences.
Womarts aims to highlight and support the creativity of women from a cross-sectoral perspective with a focus on the following sectors of the Cultural and Creative Industries: Literature/publishing/comics; Fine & Visual arts including printmaking, lens based media, new digital tendencies; Performing arts (music & performances); Cinema.
The project Crossroads of European Literature is aimed at stimulating production of transnational literary works either by presenting foreign literature in translation and live readings or by enabling authors to write in a foreign environment, thus bringing the latter and their own background and experience into creative dialogue.
Eurochild promotes interculutral dialogue, creative expression and exchange to encourage children to become aware of the diversity and cultural wealth in Europe.
Literature across Frontiers is a European platform for literary exchange; a programme of initiatives and a network of partner organisations.
Poetry International Web, is a worldwide forum for poetry on the internet. PIW collates news, essays, interviews, discussions, and hundreds of poems by acclaimed modern poets from all around the world, both in the original language and in English translation
The project Read Me Live is aimed at promoting reading through live literature. Literary evenings, interviews with authors and gala literary events will be organised with established European writers to attract a large audience. A direct exchange between authors of the respective co-organisers and other countries will be ensured. A series of other events will establish a direct exchange between the author and the reader.
This project will include live streaming events to partner festivals, writers in residence and a mini touring book fair.
Translation of Adolescencia dos: poemas hormonados by Manuel Arana from Spanish into English. Translators: Tina Pisco and Aoileann Lyons.
Weather Stations harnesses the transformative power and vision of literature to explore in the context of climate change how, as European and global citizens, we might live our lives differently. Weather Stations in Poland, Germany, United Kingdom, Ireland and Australia will host a writer-in-residence programme, from which a range of activities for artists, activists, philosophers, scientists and young people will flow. The programme will include debates, skills development, online activity and creative projects in schools and communities, festivals and literature hubs.